Lintis is way more than just translating from one language into another. Rather, it seeks to be a bridge between cultures and societies and a means to present our reality as we understand it through our own lens.
On the one hand, as we read about Arab countries in foreign newspapers, and in the publications and reports of research and cooperation centers, we come to realize that the content offered often fails to demonstrate adequate understanding of the contexts as they genuinely unfold in those countries. On the other, the content presented by the Arab press is not accessible to the readers who speak other languages. It is against this backdrop that we found it necessary to dedicate our journalistic and intellectual effort to the translation of some of the content that is published in this part of the world and that could help to tell our stories from within our cultural identity by the Arabic language itself.
True, a lot of the articles and research studies that are published in French or English are ingrained in the thinking and analysis mechanisms of our culture. However, much of what is published in the Arab region remains inaccessible, hence the importance of translation to facilitating access to that material and to building a clearer and more balanced understanding of the Arab landscape.
From another perspective, we consider that what is written about us in other languages based on other cultural and intellectual paradigms is of paramount importance and has been clearly useful to Arab thinkers, journalists, civil society organizations and universities, notably in terms of the tools and methodologies for thinking.
Lintis is a website that takes all these considerations into account, striving to provide richer content and to promote exchanges through presenting a corpus of texts that could be of interest to official institutions, academic centers, and researchers and that would otherwise have remained unknown to them.
The material selected for translation by Lintis is published in quality press, refereed websites and key studies. This is because we believe that throughout history, translation into the Arabic language has brought about intellectual revolutions in our countries and that translating from Arabic into other languages has been, and will remain of similar importance.
Lintis is a bridge that connects us to others and that facilitates the circulation of knowledge. It is also an open door for dialogue based on the texts that we publish. Pending the availability of more resources, Lintis, in its first phase, will take the shape of an online newsletter. At a later stage, we will broaden both the range of the material chosen and the fields targeted.
The few texts that we present here are only the initial steps in a long journey. We firmly believe in our project and look forward to making it grow slowly but steadily through building partnerships that bring together institutions, journalists and researchers in our region and worldwide whose common motto is “quality journalism and free thinking”.
Articles selection
The translation is the original
published on: 02/09/2021
A translation requires the presence of a counterpart, or, in other words, an original. This duality reoccurs across all fields, hence the man/woman duality. The question here is: who is the translation and who is the original? That takes us back to Nawal al-Saadawi’s famed title “The female is the origin”.
In the years after Tunisia freed itself from the yoke of dictatorship, a belief verging on naiveté had it that the democratic regime was now irreversibly in place.
Tunisia : the president’s calendars, pillars and maps..
Published on: 31/12/2021
The President of the Republic announced his roadmap: an online consultation to take place between January 1st and March 20, 2022 on potential constitutional amendments followed by a popular referendum on these amendments on 25 July 2022, before legislative elections are held on December 17 of the same year. The president assented to the request for a calendar, yet one that is way too much spread out for a country in crisis to cope with!
The rentier economy in Tunisia: wealth in the hands of a few families and poverty for the rest
Published on: 29/06/2021
A handful of Tunisian families control the country’s economy taking advantage of a legislative context that for decades has been laying the ground for the establishment of an opaque system that keeps wealth in the hands of a small number of near oligarchs, crippling the economy and opening ample room for corruption, clientelism and unlawful competition which together serve to control the market.
This corner is open for illustrators contributions to express their opinion about general debate in the MENA region.
This illustration was drawn by Youssef Chaffai. He is a painter and photographer based in France, Youssef draws with his satirical pen scenes from the reality experienced by the peoples of the Middle East and North Africa.
The views expressed herein are those of the authors and do not necessarily represent the opinion or editorial policy of Lintis.
Lintis is a digital platform dedicated to translating Arabic written articles interested in political, social and cultural issues of the MENA region. We aim to create a hub that promotes Arabic alternative media and makes it accessible to English and French readers around the world.
Lintis Newsletter N°1
Lintis Newsletter N°1
Lintis Newsletter N°1
Written in arabic by: Samir Bouaziz
Translated by: Abdelhalim Askri
Lintis is way more than just translating from one language into another. Rather, it seeks to be a bridge between cultures and societies and a means to present our reality as we understand it through our own lens.
On the one hand, as we read about Arab countries in foreign newspapers, and in the publications and reports of research and cooperation centers, we come to realize that the content offered often fails to demonstrate adequate understanding of the contexts as they genuinely unfold in those countries. On the other, the content presented by the Arab press is not accessible to the readers who speak other languages. It is against this backdrop that we found it necessary to dedicate our journalistic and intellectual effort to the translation of some of the content that is published in this part of the world and that could help to tell our stories from within our cultural identity by the Arabic language itself.
True, a lot of the articles and research studies that are published in French or English are ingrained in the thinking and analysis mechanisms of our culture. However, much of what is published in the Arab region remains inaccessible, hence the importance of translation to facilitating access to that material and to building a clearer and more balanced understanding of the Arab landscape.
From another perspective, we consider that what is written about us in other languages based on other cultural and intellectual paradigms is of paramount importance and has been clearly useful to Arab thinkers, journalists, civil society organizations and universities, notably in terms of the tools and methodologies for thinking.
Lintis is a website that takes all these considerations into account, striving to provide richer content and to promote exchanges through presenting a corpus of texts that could be of interest to official institutions, academic centers, and researchers and that would otherwise have remained unknown to them.
The material selected for translation by Lintis is published in quality press, refereed websites and key studies. This is because we believe that throughout history, translation into the Arabic language has brought about intellectual revolutions in our countries and that translating from Arabic into other languages has been, and will remain of similar importance.
Lintis is a bridge that connects us to others and that facilitates the circulation of knowledge. It is also an open door for dialogue based on the texts that we publish. Pending the availability of more resources, Lintis, in its first phase, will take the shape of an online newsletter. At a later stage, we will broaden both the range of the material chosen and the fields targeted.
The few texts that we present here are only the initial steps in a long journey. We firmly believe in our project and look forward to making it grow slowly but steadily through building partnerships that bring together institutions, journalists and researchers in our region and worldwide whose common motto is “quality journalism and free thinking”.
Articles selection
published on: 02/09/2021
A translation requires the presence of a counterpart, or, in other words, an original. This duality reoccurs across all fields, hence the man/woman duality. The question here is: who is the translation and who is the original? That takes us back to Nawal al-Saadawi’s famed title “The female is the origin”.
Read more
published on: 01/12/2021
In the years after Tunisia freed itself from the yoke of dictatorship, a belief verging on naiveté had it that the democratic regime was now irreversibly in place.
Read more
Published on: 31/12/2021
The President of the Republic announced his roadmap: an online consultation to take place between January 1st and March 20, 2022 on potential constitutional amendments followed by a popular referendum on these amendments on 25 July 2022, before legislative elections are held on December 17 of the same year. The president assented to the request for a calendar, yet one that is way too much spread out for a country in crisis to cope with!
Read more
Published on: 29/06/2021
A handful of Tunisian families control the country’s economy taking advantage of a legislative context that for decades has been laying the ground for the establishment of an opaque system that keeps wealth in the hands of a small number of near oligarchs, crippling the economy and opening ample room for corruption, clientelism and unlawful competition which together serve to control the market.
Read more
Free mark
This corner is open for illustrators contributions to express their opinion about general debate in the MENA region.
This illustration was drawn by Youssef Chaffai. He is a painter and photographer based in France, Youssef draws with his satirical pen scenes from the reality experienced by the peoples of the Middle East and North Africa.
Lintis is a digital platform dedicated to translating Arabic written articles interested in political, social and cultural issues of the MENA region. We aim to create a hub that promotes Arabic alternative media and makes it accessible to English and French readers around the world.
What do we mean by Lintis? | Our objectives? | Our team?
Address: 17 - Avenue Habib Bourguiba, 1001 Tunis centre ville, Tunisia
Contact us:
Email: lintis.contact@lintis.org
Telephone: +216 50 75 16 10
Follow us on social media:
Facebook: @LinguaPontis
Twitter: @LinguaPontis
Instagram: @lintis.official
Lintis is a project within Nexistas - Links of Diversity for media innovation association.